Traducciones de inglés y francés a español

En sus traducciones siempre intervendrán dos personas nativas del idioma de llegada: un traductor y un revisor; garantizando así la máxima precisión y calidad.

Mi principal finalidad es que la traducción sea fiel al original al mismo tiempo que se adapta al lector o mercado final. El objetivo es que las traducciones parezcan concebidas originalmente en el idioma de llegada.

Principales áreas de especialidad: marketing e informática. También traduzco textos sobre educación, medio ambiente, turismo, infantil y nutrición, así como guiones y notas de prensa.

También puedo encargarme de los siguientes proyectos:

  • Revisión ortotipográfica y de estilo en español.

  • Localización. El proceso de localización no se limita únicamente a la traducción de un texto, sino que también conlleva la realización de los ajustes técnicos pertinentes, así como la adaptación cultural necesaria. El cliente obtendrá un producto final: una página web bilingüe o multilingüe completamente funcional que sólo habrá de subir a su servidor.

  • Maquetaciones en Mac. Preparación de archivos Pages y Keynote para su traducción y posterior maquetación de forma que queden igual que la versión original.

  • Transcreación de textos publicitarios. Adaptación creativa para transmitir su mensaje y lograr el mismo efecto en una audiencia que habla una lengua distinta.

Solicite un presupuesto gratuito y sin compromiso enviando un correo electrónico a la dirección: info@lidiadelalamo.com.

Para poder ofrecerle un presupuesto, necesito que me envíe como archivo adjunto el texto que desea traducir en el formato elegido, especificando en qué idioma necesita traducirlo y la fecha en la debería entregarle el encargo. Si no puede enviarme la versión original, le ruego explique la naturaleza del proyecto y su extensión. Tenga en cuenta que los documentos proporcionados se tratarán de manera confidencial.

El presupuesto se calculará en base a los idiomas de trabajo, el tipo de texto, el número de palabras y la urgencia del encargo.

Puede tener la tranquilidad de que no aceptaré ningún encargo del que no pueda asegurar la calidad. En ese caso, le pondría en contacto con un traductor profesional adecuado.

Recibirá un presupuesto detallado en la mayor brevedad posible.

 
@LidiadelAlamo | Compartir | Perfil de LinkedIn | Colaboradores | Política de privacidad

Miembro de la Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes